Projets

INTERPRETE

Qu’est-ce que le projet Interprète?

Le projet Interprète propose à tou·te·x·s les étudiant·e·x·s en santé (médecine, soins infirmiers, physiothérapeutes, entre autres) qui parlent une autre langue que le français, de traduire bénévolement des rendez-vous médicaux pour des patient·e·x·s allophones (1).

Notre réseau de plus de 120 étudiant·e·x·s, parlant 36 langues différentes, œuvre pour briser la barrière de la langue entre soignant·e·x·s et soigné·e·x·s. En moyenne, nous recevons 4 demandes de traduction par semaine.

Nos interprètes travaillent, ainsi, en collaboration avec le CHUV, Unisanté, l’Hôpital de Morges et d’autres établissements. Nous avons également contacté plusieurs centres migratoires à Lausanne de façon à informer les personnes allophones que nous existons et leur faire part de notre volonté d’améliorer leur accès à la santé.

Nous traduisons également des brochures informatives sur des maladies comme le diabète (collaboration Diabète Vaud, traduction en 8 langues en septembre 2022) ou des maladies rares.

Afin d’aider les étudiant·e·x·s faisant leur premier pas dans l’interprétariat, une formation sera donnée par un médecin.

Pourquoi est-ce important?

Une bonne communication entre personnel soignant et patient·e·x est primordiale dans la prise en charge. En Suisse, plus de 200’000 habitants ne comprennent ni l’une des langues nationales, ni l’anglais (2). De plus, des sondages montrent que plus de la moitié du personnel de santé et pharmaciens sont confronté·e·x·s à des problèmes linguistiques 2. Il est alors essentiel de faire intervenir des interprètes, afin d’assurer une bonne compréhension des deux côtés. Selon l’OFSP: « Des difficultés de compréhension peuvent entraver le suivi médical, voire compromettre la sécurité du patient ou le succès thérapeutique. En bref, elles peuvent induire des prestations superflues, insuffisantes ou inappropriées et occasionner des coûts inutiles.»2

Devenir interprète

Parlez-vous une autre langue en plus du français? Êtes-vous dans le domaine des soins? Aimeriez-vous découvrir le monde de l’interprétariat? Si oui, rejoignez notre équipe d’interprètes bénévoles!

Pour ce faire, il suffit de remplir le formulaire d’inscription. Ainsi vous serez ajouté·e·x sur notre liste d’interprètes, qui sera envoyée aux hôpitaux avec lesquels nous sommes en contact. Ensuite, lorsqu’on a besoin de vous, soit vous serez directement contacté·e·x par eux, soit par la responsable du projet. Si vous êtes disponible, vous pouvez traduire la consultation médicale (cela se fait souvent par appel, mais parfois sur place aussi) ou le document s’il s’agit d’une traduction par écrit. Si vous n’êtes pas disponible, ce n’est pas grave, il n’y a aucune obligation de traduire.

Étant donné que c’est du bénévolat, le travail de traduction ne sera pas rémunéré, mais il s’agit d’une très belle opportunité d’assister à des consultations et d’avoir ce contact avec les patients, dès les premières années d’études dans les soins.

Si vous avez des questions par rapport au fonctionnement du projet ou autre, n’hésitez pas à contacter la responsable du projet au +41 79 254 02 68, ou par e-mail .

Si vous cherchez un·e·x interprète, contactez-nous au +41 79 254 02 68.

1 Allophone: Personne dont la langue maternelle est une langue étrangère, dans la communauté où elle se trouve.

2https://www.bag.admin.ch/bag/fr/home/strategie-und-politik/nationale-gesundheitsstrategien /gesundheitliche-chancengleichheit/interkulturelles-dolmetschen.html

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *